На разных полюсах

Путин ORF

Перевод статьи "Poles apart" Ульрике Рейснер, австрийского политолога и обозревателя, на русский язык. Англоязычная версия ранее была опубликована на нашем английском сайте.

Визит президента Российской Федерации В. Путина в Вену и сопутствовавшие этому визиту публикации в немецкоязычных СМИ стали классическим примером всё более значительного расхождения между политическими, общественными и медийными реалиями. Мы живем в эпоху, когда ведущие немецкоязычные СМИ всё меньше заняты описанием и отражением политических и общественных реалий и всё больше — созданием собственной картины мира. Мы живем в эпоху, когда ведущие немецкоязычные СМИ уделяют всё меньше внимания разнообразию мнений и всё больше — насаждению в обществе собственных политических и социальных догматов. Сегодня ведущие СМИ сознательно утрачивают связь с реальностью. Исповедуя принцип сдержек и противовесов, демократические государства не раз подтверждали право свободной прессы на осуществление контрольной функции. Тем не менее, ведущие СМИ уже не довольны этой ролью. Они хотят заниматься политикой.

Ответственность и прагматизм

В последние десятилетия отношение Австрийской Республики к России характеризовалось сочетанием ответственности и прагматизма. В подобном отношении нет ничего исключительного или похвального — оно лишь представляет собой проявление так называемого австрийского духа. Тесные политические, экономические, культурные и исторические связи Австрии и России не подлежат сомнению. Помимо этого, на фоне более чем 90-летнего развития двусторонних отношений ведется активный научный обмен. Не подлежит сомнению и рост объема торговли между Австрией и Россией: в 2017 г. он увеличился почти на 14% и составил 4,95 млрд евро. Австрийские компании поставляют в Россию станки и оборудование, фармацевтическую продукцию, изделия из железа и стали. Кроме того, наблюдается рост туристического потока из России, составивший в 2017 г. 24,1%. Количество ночей, проведенных в Австрии российскими туристами, выросло на 18,3% и составило 1 156 380.

Наконец, не следует забывать, что с 1968 г. Австрия закупает у России газ. Австрийская Республика стала первым государством Западной Европы, подписавшим в свое время договор с Советским Союзом, что также можно объяснить сочетанием прагматизма и ответственности.

Догматизм любой ценой

Визит президента Российской Федерации в Вену, состоявшийся в июне 2018 г., освещался высокими политическими и дипломатическими представителями обеих сторон в соответствии с вышеуказанными принципами. Австрийцы по большей части отнеслись к этому государственному визиту с дружеским интересом. Великолепное зрелище польстило тщеславию той части австрийского общества, которая до сих пор испытывает непреходящую тоску по старым добрым временам. Именно так выглядят политические и общественные реалии на самом деле.

Тем не менее в СМИ все выглядело иначе. Как и прочим ведущим немецкоязычным СМИ, представителям телерадиокомпании ORF было недостаточно описания и отражения этих политических и общественных реалий — они решили заняться политикой, навязывая собственную картину мира. Анализ интервью президента Российской Федерации телерадиокомпании ORF позволяет обнаружить ряд важных для понимания подсказок.

Подсказка 1. Вопросы нацелены на подтверждение точки зрения интервьюера

Как уже упоминалось выше, немецкоязычные СМИ уделяют всё меньше внимания разнообразию мнений и всё больше — насаждению в обществе собственных политических и социальных догматов. Сегодня этот процесс в особенной степени касается российской политики [1]. Анализ подбора, содержания и формулировок вопросов показал, что у интервьюера присутствовало заранее сформированное мнение относительно затронутых тем. Интервьюер задавал вопросы не для того, чтобы получить новую информацию, а лишь для того, чтобы подтвердить собственную точку зрения.

Эта процедура предполагает определенный способ интервьюирования, характеризующийся такими методами, как перебивание, оскорбительные выпады, наводящие вопросы, произвольная смена темы, а иногда даже провокация. Подобная методика интервьюирования была принята на вооружение ведущими немецкоязычными СМИ, в особенности телекомпаниями. Поведение, которое с точки зрения общества выглядит грубым и непрофессиональным, превозносится средствами массовой информации как «впечатляющее достижение журналистики».

Подсказка 2. В основе навязывания собственных идей лежат персонализация и упрощение

Неписаный закон подобных методик интервьюирования звучит так: идея должна быть простой. Сложные и смелые ответы интервьюируемого не должны повлиять на заранее сформированную точку зрения интервьюера. Анализ интервью президента Российской Федерации телерадиокомпании ORF подтверждает это предположение. Интервьюер продолжает косвенным образом утверждать, что знаменитое высказывание Людовика XIV «Государство — это я» применимо к его визави. Содержание и формулировки вопросов четко указывают на то, что они отражают не глубокое знание российских политических, экономических и общественных реалий, а лишь печально известное представление СМИ о кукловоде, управляющем событиями из-за кулис.

С другой стороны, упрощение не только оказывает негативное влияние на фактическую информацию, но и усиливает догматизм, укрепляя право на собственную интерпретацию событий. Сравнение «полных версий» интервью, опубликованных на сайтах Кремля и телерадиокомпании ORF, позволяет пролить свет на то, как редактирование используется для упрощения идей. Например, замечания президента Российской Федерации о роли таких политиков, как Михаил Саакашвили, были полностью вырезаны и не сохранились даже в немецкой «полной версии». Несмотря на то, что причин тому может быть много, и они заслуживают дальнейшего изучения, факт остается фактом: данная информация оказалась полностью неизвестной аудитории, не имеющей доступа к российским источникам информации.

Подсказка 3. Постоянное повторение усиливает воздействие

Ведущие немецкоязычные СМИ также используют для усиления своих идей постоянное повторение — прием, лежащий в основе классических технологий пропаганды. В контексте рассматриваемого интервью анализ показал, что этой цели служили как подбор, содержание и формулировки вопросов, так и последующее редактирование ответов интервьюируемого.

Сокращенная версия интервью (ок. 40 мин.) была показана в вечерний прайм-тайм перед государственным визитом президента Российской Федерации в Вену. По официальным данным, его посмотрели почти 900 тыс. зрителей.

В этой версии не были приведены целиком ответы президента, касающиеся предполагаемых газовых атак в Сирии. Его слова о том, что сирийцы явным образом подтвердили инсценировку нападения и что Гаага отказывается расследовать этот факт, были полностью вырезаны из показанной в прайм-тайм версии.

Интервьюер, считающий своей обязанностью отражать разнообразие мнений, не проигнорировал бы эти замечания. Напротив, интервьюер, отстаивающий собственные политические и общественные догматы, всегда будет отмахиваться от подобных комментариев. Если перебивание и произвольная смена темы не срабатывают, используется редактирование.

Подсказка 4. Предвзятые формулировки — первый шаг к подмене понятий

Ведущие немецкоязычные СМИ также косвенно подкрепляют свой догматизм и пропаганду предвзятыми формулировками. При анализе СМИ, особенно когда основное внимание приковано к содержательным вопросам, это явление зачастую обходят стороной.

Одним из многочисленных примеров применительно к освещению политических вопросов в ведущих немецкоязычных СМИ является употребление немецкого слова «machthaber» (властитель) вместо политически корректного термина. Изначально это слово обозначало абсолютного монарха, а сегодня используется немецкоязычными СМИ в негативном ключе, в основном по отношению к главам предположительно тоталитарных или преступных режимов [2].

Анализ интервью показал, что ведущие СМИ не стесняются распространять предвзятость формулировок на перевод ответов. Сравнение немецкого перевода интервью с русским оригиналом [3] показало, что президент Российской Федерации, говоря о руководителе Северной Кореи Ким Чен Ыне, использовал политический термин «лидер», в то время как интервьюер пользовался немецким словом «мachthaber». В переводе с русского на немецкий язык слово «лидер» было неправильно передано как «мachthaber». Результатом подобной подмены понятий стало впечатление, что интервьюер и интервьюируемый согласны друг с другом в отношении политического статуса Ким Чен Ына, что не соответствует действительности.

Подсказка 5. Ведущие немецкоязычные СМИ поддерживают друг друга, чтобы усилить свое влияние

Анализ интервью включал в себя не только саму беседу, но и ее освещение в СМИ непосредственно перед трансляцией и после нее.

Примечательно, что большинство ведущих немецкоязычных СМИ не уставали твердить о том, что у независимых изданий практически не было шанса на интервью с президентом Российской Федерации. В некоторых случаях они также предполагали, что глава государства предпочитает давать интервью СМИ, находящимся под контролем Кремля. Таким образом, интервью телерадиокомпании ORF было подано как нечто исключительное.

Сам интервьюер опубликовал свои впечатления и размышления в персональном блоге, обеспечив тем самым источник информации, цитаты из которого с готовностью раз за разом перепечатывали ведущие англо- и немецкоязычные СМИ. В своем блоге интервьюер признался, что особенно приятной для него стала похвала со стороны московского корреспондента New York Times и экспертов по Восточной Европе из Financial Times и Guardian.

Позитивные по большей части отзывы об интервью (и интервьюере) были опубликованы на следующий день после трансляции в ведущих немецкоязычных СМИ, включая Die ZeitTagesschauDie WeltMeedia и многие другие.

Постскриптум

Интервьюер является представителем телерадиокомпании ORF. Поскольку корпорация ORF принадлежит государству, на нее распространяются особые законодательные нормы и контроль со стороны государства. Согласно закону Австрии о СМИ и телерадиовещании представители телерадиокомпании ORF обязаны обеспечивать объективность.

1. Можно предположить, что предвзятое отношение ведущих немецкоязычных СМИ к России является своего рода «гибридной войной» за право на интерпретацию событий. Эта тема представляет значительный интерес, но выходит далеко за рамки настоящей статьи и поэтому заслуживает отдельного исследования.

2. Например, во многих ведущих немецкоязычных СМИ президента Сирии именуют не президентом, а «властителем».

3. На сайте Кремля опубликована как полная версия интервью, так и его расшифровка на русском и английском языках. В Австрии полная и краткая версии были опубликованы на сайте телерадиокомпании ORF (см. выше), а расшифровка — на сайтах газеты Die Presse и телерадиокомпанииORF (на нем. яз.).

Перевод Российского совета по международным делам на русский. Впервые опубликовано на английском языке на сайте Creative Diplomacy (PICREADI).

Похожие публикации

Закрыть
Закрыть

Please enter your username or email address. You will receive a link to create a new password via email.

Закрыть

Закрыть
Регистрация

Имя, Фамилия, Отчество

Страна

Город

Образование

Место работы и должность

Телефон

Электронная почта

Поле загрузки файлов


×
Кишкембаев Аскар Булатович

Кишкембаев Аскар Булатович

×
Петришенко Игорь Викторович

Петришенко Игорь Викторович

×
Сысоева Анна Алексеевна

Сысоева Анна Алексеевна

×
Перебоев Владимир Сергеевич

Перебоев Владимир Сергеевич

×
Фененко Алексей Валериевич

Фененко Алексей Валериевич

×
Токарев Алексей Александрович

Токарев Алексей Александрович

×
Иванова Наталия Анатольевна

×
Аватков Владимир Алексеевич

Аватков Владимир Алексеевич

×
Субботин Илья Вячеславович

×
Уткин Сергей Валентинович

×
Синицын Михаил Владимирович

×
Мягкая сила России

лого_curv-01-1Аналитический проект «Мягкая сила России» призван развить дискуссию и выявить ключевые интересы, проблемы и вызовы в данном измерении российской внешней политики.

Проект ставит своей целью внести вклад в развитие дискурса о мягкой силе России, способствовать выработке и лучшему пониманию данной концепции, увеличить эффективность мягкой силы России на практике.

Проект охватывает следующие аспекты для изучения:

— актуальность вопроса развития мягкой силы в России;

— определение российского потенциала;

— инструменты мягкой силы;

— кадры и финансирование;

— соотношение понятия «мягкая сила» с информационным образом, брендингом государства;

— опыт и модели других государств, инновационные подходы;

— институционализация мягкой силы;

— области и сферы для охвата в России;

— вопрос самоидентификации и смыслы, которые может Россия нести вовне;

— измерение эффективности мягкой силы;

— пробелы в деятельности мягкой силы России;

— мониторинг публикаций по мягкой силе в России и мире;

— рецензии на тематические труды;

— полемика с другими авторами.

Отдельное внимание мы уделяем развитию общественной дипломатии как одного из инструментов мягкой силы.

Предложения для публикаций на нашем сайте принимаются по адресу softpower.picreadi@gmail.com.

Проект открыт для участия экспертов, ученых, аспирантов, студентов профильных специальностей. Территориальных ограничений нет.

×
Шакиров Олег Игоревич

Работал в РИА Новости, РУСАДА, стажировался в Секретариате ООН.

Закончил международный факультет Южно-Уральского государственного университета, магистратуру Johns Hopkins SAIS.

http://russiancouncil.ru/blogs/shakirov/

×
Суворова Лукьяна Ивановна

Суворова Лукьяна Ивановна

×